PRОПАГАНДА центр коммуникативных технологий

PRОПАГАНДА. Все по сценарию
Наши клиенты

Наши клиенты

Примеры проектов

Примеры проектов

География

География


Примеры проектов

Примеры проектов



Категория 1
Категория 2



PR-продвижение агентства переводов «ТрансЛинк» в рамках празднования Международного дня переводчика

Краткое описание компании-заказчика
  
Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет специалистов из разных городов России, стран СНГ и Дальнего зарубежья. В компании работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, ученые, эксперты в области компьютерных технологий, а также носители языка. В 2006 году «ТрансЛинк» представлял официальную переводческую компанию, которая обслуживала Министерство иностранных дел РФ в период председательства России в Саммите «Большой Восьмерки» в Санкт-Петербурге. В 2007 агентство являлось официальным переводчиком АТПФ и Всемирного форума социального обеспечения-2007.

Основная цель реализации проекта
 
Акцентировать внимание профессионального сообщества и клиентов переводческих агентств не только на актуальных проблемах отрасли, но и на преимуществах работы переводчиков, их новом позиционировании в информационном пространстве с учетом современных реалий; создание позитивного имиджа профессии переводчика в России.

Задачи, поставленные агентству
  
• Закрепить статус агентства переводов на российском рынке переводческих услуг
• Повысить узнаваемость «ТрансЛинк» среди потенциальной клиентской аудитории
• Анонсировать планы агентства на ближайшую перспективу
 
Основные целевые группы проекта 

• Профессиональное и бизнес-сообщество (существующие и потенциальные клиенты)
• Широкая общественность

Описание ситуации на рынке
 
Обстоятельством, повышающим сложность реализации проекта, являлись крайне сжатые сроки разработки и реализации коммуникационного решения, направленного на достижение поставленных задач (менее недели).

Предложенное решение агентства 

• Организация радиоэфира, как наиболее оперативного и эффективного канала коммуникаций. Была достигнута договоренность с радиостанцией «Маяк FM», определена программа  «ШиК» с Ольгой Шелест и Антоном Комоловым.
• Разработка тематики радиоэфира (специалистами ЦКТ «PRопаганда). Выбранная тема: «Трудности межкультурных коммуникаций в контексте специфики переводов» предполагала обсуждение трудностей перевода с английского, немецкого, китайского, японского и других языков на русский, а также дискуссию на актуальные темы: Год русского языка в мире, Год Китая в России, вступление России в ВТО и растущие требования к профессионализму современных переводчиков.
• Инициирование участия генерального директора агентства переводов «Транслинк» в тематической передаче на одной из FM-радиостанций.
• Привлечение к участию в тематической радиопередаче статусного «внешнего» эксперта рынка переводческих услуг для организации дискуссии.
• Распространение пресс-релиза о проведенной акции в специализированных СМИ по PR, рекламе и маркетингу.

Краткое описание реализации проекта

В преддверии Международного дня переводчика была проведена PR-акция в интересах агентства переводов «ТрансЛинк» с целью закрепления статуса агентства на рынке, повышения узнаваемости бренда «ТрансЛинк» и анонсирования ближайших планов компании. ЦКТ «PRопаганда» предложил формат дискуссии в рамках радиоэфира «Маяк FM» в программе Ольги Шелест и Антона Камолова «ШиК». По рекомендации  ЦКТ «PRопаганда» на эфир, помимо генерального директора агентства переводов, был приглашен «внешний» эксперт рынка.
Специалисты Агентства также разработали и сформулировали тему дискуссии «Трудности межкультурных коммуникаций» в контексте специфики переводов. Предложенная тематика предполагала обсуждение трудностей перевода с английского, немецкого, китайского, японского и других языков на русский, а также дискуссию на такие актуальные темы, как Год русского языка в мире, Год Китая в России, вступление России в ВТО и растущие требования к профессионализму современных переводчиков.

Результаты проекта
 
Выступление в прямом эфире федерального радио явилось для агентства переводов «ТрансЛинк» яркой PR-акцией, позволившей компании широко заявить о себе. Более 5 раз упоминался бренд агентства, были освещены основные направления его деятельности, дана квалифицированная оценка текущей ситуации на рынке переводческих услуг. Живая дискуссия с известными ведущими Ольгой Шелест и Антоном Комоловым и специально приглашенным внешним экспертом переводчиком Тимофеем Даньшиным  сопровождалась рассказом генерального директора «ТрансЛинка» Алексея Герина о масштабных проектах, в которых принимали участие специалисты агентства и о дальнейших планах его развития (открытие новых филиалов).

Отзыв о проекте Заказчика, партнеров, гостей, журналистов и др.

«Очень понравились профессионализм,  четкость и оперативность специалистов «PRопаганды» при организации нашего эфира. Спасибо за помощь в подготовке сценария эфира. Готовы сотрудничать с вами дальше», - Иваненко Дмитрий, Исполнительный продюсер «Маяк FM».


 

Материалы экспертов

Материалы экспертов


Западная PR-практика: возможность применения в России
Статья Елены Лебедевой, руководителя Департамента бизнес-коммуникаций ЦКТ «PRОПАГАНДА» в журнале "Пресс-служба", № 8, 2010
Подробнее
Пресса о нас

Пресса о нас


Отчет Ассоциации компаний-консультантов в области связей с общественностью
PR пострадал от кризиса существенно меньше, чем предполагалось. Объем рынка PR в России в 2009 году составил ,99 млрд. В 2010 году ожидается рост на 12%.
Подробнее
Новости и события

Новости и события


ЦКТ «PRОПАГАНДА» - 12 лет успешной работы
18 августа 2010 г. ЦКТ «PRОПАГАНДА» отмечает 12-летие. С момента своего основания компания реализовала более 400 проектов и устойчиво входит в число лидеров российского PR рынка.
Подробнее
Copyright © 2009 ПРОПАГАНДА Made in DEFA & powered by Media5. Работа Работа в Одессе Услуги Сообщество Новости Контакты Поддержка
куда лить картинкиобменник картинок